En iyi çeviri programlarını ele alacağımız bu yazımızda, tercüme programlarının iyi yanları ile birlikte sorunlu oldukları alanlar da ele alınacaktır. Bu konuda olabildiğince açık ve anlaşılır bilgileri mümkün olan en kısa biçimde sizlere aktarmaya çalışacağız.
Yapay zeka uygulamalarının yaşamımızın her alanında görülmeye başlandığı günümüzde, bir yönüyle tercüme sektörü de bu durumdan etkilenmektedir. Ayrıntılarına yazımızın ilerleyen bölümlerinde değineceğimiz çok sayıda çeviri proğramları bulunmaktadır. Söz konusu çeviri programları yabancı dil bilmeyenlerin günlük yaşantılarında pratik faydalar sağlasalar da, derinlemesine bir çalışma içine girildiğinde çevirilerinizin işin içinden çıkılmaz hale geldiği görülmektedir.
Bu durumun en temel nedeni; yapay zeka uygulamalarının databaselerinde çoğunlukla günlük yaşantıda kullanılan kalıplaşmış cümlelerin mevcut olmasındandır. Ancak herhangi bir akademik metin veya bireysel durumumuzu anlatan bir mektup veya teknik bir yazının tam olarak benzerinin daha önce yapılmış ve kaydedilmiş bir tercümede mevcut olması mümkün değildir. Bu nedenle yapay zeka uygulamalarının çok basit düzeyde ve kalıplaşmış ifaderin dışında kesin sonuç vermeleri mümkün olmamaktadır.
Kaliteli, hızlı ve en önemlisi de doğru bir çeviri yaptırmak istiyorsanız bizimle iletişime geçebilirsiniz.
https://metatercume.com/iletisim
Tercüme programlarının avantajlı yanlarına kısaca değinecek olursak: yazımızın başlangıç kısmında da değindiğimiz gibi, günlük yaşantımızda ihtiyacımız olan temel düzeydeki ihtiyaçlarımızı pratik biçimde karşılamaktadır.
Örneğin yurtdışında karşılaştığınız bir tabelayı, sözlüklerden kelime aramadan veya çeviri programlarına yazmaya çalışmadan, cep telefonunuzun kamerası ile okutarak anında o tabelanın ne anlatmak istediğini anlayabilirsiniz. Bu konuda Google çeviri uygulamasının kamera bağlantısı kullanılarak en hızlı biçimde sonuç alınabilir.
Bunun yanında Whatsapp gibi sosyal medya uygulamaları üzerinden yabancı kişiler ile yapılan yazışmalarda da, telefonunuza yükleyeceğiniz küçük bir uygulama ile, karşı tarafın yazılarını kendi dilinizde görebilirsiniz. Ayrıca sizin de kendi dilinizde yazdığınız metinleri bu uygulama üzerinden anında karşınızdaki kişinim diline çevirerek göndermeniz mümkündür.
Ancak malesef her konuda olduğu gibi çeviri programlarının da bazı dezavantajları mevcuttur. Örneğin programların tamamına yakını “robot tercüme” denilen metni harfi harfine çevirme işlemi gerçekleştirmektedir ve bu da yanlış anlaşılmalara sebep olabilmektedir.
Yada akademik dildeki bir metni çevirmeye çalışırken çeviri programı akademik literatüre sahip olmadığı için ortaya hatalı bir çeviri çıkabilmektedir. Eğer bu tarz belgeleri başka bir dile çevirmeniz gerekiyorsa tercüme bürolarına danışmak en iyi yöntem olacaktır.
Akademik tercümeler, teknik çeviriler, tıbbi veya medikal tercümelerin, çeviri programları tarafından tercüme edilmesi, telafi edilemez zararlara yol açacaktır. Bu durumun temel nedeni; tercümesi yapılan metnin çeviri uygulamalarının databasesinde bir benzerinin bulunmasına dayanıyor olmasıdır.
Çeviri programında benzer bir tercüme bulunamaması durumunda, sözlük uygulamaları üzerinden kelimeleri bire bir tercüme etmektedir. Bu durum da kaynak metnin konteksine uygun olmayan ve uygunsuz terminolojide bir makina tercümenin ortaya çıkmasına neden olmaktadır.
Piyasada kullanılan pek çok farklı çeviri uygulamaları mevcuttur ancak bu dil çeviri programları arasından hangileri en iyisidir?
DeepL çeviri programları arasında yapay zeka ile çalışan ve alanda tanınan bir çeviri programıdır. Bu uygulama da yukarıda ayrıntıları ile anlatıldığı biçimde sahip olduğu database ile birlikte internet üzerinde çalışmaktadır. Yapay zeka çeviri programları basit metinlerin tercümesinde iyi performans gösterirken, karmaşık veya akademik, teknik vs gibi özel alanlarda yapılması gereken tercümelerde makina tercüme sonucunu vermektedir.
Google Translate çeviri programları arasında en çok kullanılanıdır. Google’nin toplumda yoğun biçimde kullanılıyor olması nedeniyle tercüme ihtiyacı olan herkes tarafından bilinen bir uygulamadır. Söz konusu uygulama Whatsapp, Google Chrome vs. gibi pek çok sosyal medya uygulaması ile de entegre çalışabiliyor olması nedeniyle son derece faydalı bir uygulamadır. Google Chrome üzerinden web sayfasının tamamını tercüme edebilmektedir. Mobil uygulamada kamerası ile çevrede bulunan tabela, uyarı yazıları, fotoğraf gibi alanlarda bulunan metinleri de algılayarak tercüme desteği sağlamaktadır.
Ancak Google Translate’de diğer yapay zeka çeviri programlarında olduğu gibi, makina tercümesi yapmaktadır. Günlük hayatta kullanılan kalıplaşmış ifadelerde iyi sonuç verirken karmaşık metinlerde kelimeleri birebir tercüme ederek makina tercüme sonucu vermektedir.
Çeviri programları arasında özel bir yeri olan SDL Trados Studio, tercüme alanında profesyonellerin kullandığı bir çeviri uygulamasıdır. SDL Trados Studio programı her ne kadar profesyonellerce kullanılan ücretli bir program olsa da, sonuçta bir yapay zeka programıdır. Bu nedenle tercüme alanında yeterince bilgi ve tecrübesi olmayan kişilerin kullanarak doğru bir sonuç alması mümkün değildir.
Grammarly temelde bir gramer kontrol programı olup, ücretli bir yapay zeka programıdır. Gramarly intihal (plagiarism) kontrol işlemi de yapmaktadır. Bunun yanında ücretli versiyonları, kontrolünü yaptığı metinlerde kelime önerisi vermektedir. Ancak temelde bir çeviri uygulamsaı olmayıp bu alanda faaliyet gösteren çeviri uygulamalarının dışındadır.
TurEng temelde bir sözlük programı olup, bir çeviri uygulaması değidir. Söz konusu program Türkçe –İngilizce, Almanca –İngilizce, İspanyolca-İngilizce, Fransızca-İngilizce dil çiftlerinde biz sözlük uygulaması olup, bunlara ilaveten İngilizce eşanlamlı kelimeler konusunda da çalışmaktadır.
Tercüme konusunda yapılan akademik çalışmalarda: çeşitli dil çiftleri arasında çoklu kelimeli ifadelerin tercümesi boyutunu değerlendirmiş ve sonuç olarak DeepL Translate sistemini Google Translate sisteminden daha başarılı bulmuştur. Ancak bu durum belirli dil çiftlerini içermekle birlikte çoğunlukla akademik tercümeleri kapsamaktadır. Diğer taraftan Google Translate bütün dillerde sahip olduğu oldukça geniş database ile birlikte kamera sistemi ile fotoğrafları da tercüme edebiliyor olması açısından da üstündür.
Google gibi yapay zeka ürünü programların yaptıkları tercümerin doğruluğu ve güvenilirliği her zaman tartışmalıdır. Günlük basmakalıp küçük ifadeleri iyi biçimde tercüme ediyor gibi görünse de, belirli bir terminolojiye ait metinleri farklı terminolojilerle ve tamamen farklı anlamlar içerecek biçimde tercüme ettiği görülmektedir.
Bu kapsamda Google tarafından yapılan tercümelerde isimlerin ve adreslerin de tercüme edildiği görülmektedir. İngilizce çeviri programları örnek verecek olursak ingilizce çeviri programları: “Durmuş okula gitti.” Cümlesini “He stopped and went to school.” şeklinde tercüme edildiğine şahitlik edebilirsiniz. Söz konusu belgelerinizin mahkeme evrakları, tıbbi epikriz belgeleri, diploma ve transkript gibi önemli belgeler olduğu düşünülecek olursa, bu belgelerde tercüme esnasında yapılacak hatalar telafisi mümkün olmayan hasarlara neden olacaktır.
Tercümeye ihtiyacı olan ancak iyi düzeyde yabancı dili olmayan kişiler tarafından Profesyonel tercüme programı arayışı sıklıkla görülmektedir. Bu bağlamda profesyonel anlamda kullanılabilecek en iyi çeviri programı olarak SDL Trados Studio ve bu çerçevede çalışan çeviri programlarıdır. Ancak bu program ve diğerlerinin yabancı dili yetersiz kişiler tarafından kullanılabilmesi mümkün değildir.
Profesyonel çeviri ihtiyacı olan kişilerin yapması gereken en akıllıca yaklaşım: profesyonel tercüme bürosu kullanmalarıdır. Bu anlamda tercüme ihtiyacı olan kişilere en kaliteli ve en hızlı tercüme desteği, Ankara tercüme bürosu olarak bütün Türkiye’ye Ankara bürolarımızdan sağlanmaktadır.
Müşteri temsilcilerimize elden ulaştırdığınız belgelerinizi veya Whatsapp, e-mail gibi dijital platformlardan gönderdiğiniz belgelerinizin dünyada kullanılan bütün dillere tercümesi, noter onayı, apostil onayı, dışişleri onayı ve konsolosluk onayları alınarak dünyanın neresinde olursanız olun sizlere ulaştırılır. Belgelerinizi sistemimize yükleyerek hemen fiyat teklifi alabilirsiniz.
Ayrıca makale çeviri programı arayışı da yabancı dili yetersiz olan akademisyenler tarafından yapılmaktadır. Bu konuda kesin bir şekilde söylenebilecek şey: gerçek anlamda makale çeviri programı yoktur. Makaleleriniz konunun uzmanı ve alanında uzmanlaşmış terminolojiye hakim tercümanlar tarafından tercüme edilmelidir.
Konuyu tek cümle ile özetleyecek olursa: “Profesyonel çeviri programı değil profesyonel tercüme bürosu bulmalısınız.”
Çeviri ihtiyacı olan kişilerin, tercüme sonrası meydana gelebilecek sorunlar ile karşılaşmamaları için, yapabilecekleri en doğru yaklaşım: profesyonel tercüme bürosu ile çalışmaktır. Bu kapsamda yaşanabilecek sorunlar aşağıda sıralanmıştır:
En iyi çeviri programı bağlamında sizlere son söz olarak: Bizlere ulaştırdığının bütün belgeleriniz, dünyada konuşulan bütün dillerde, noter onaylı tercüme olarak sizlere ulaştırıyoruz.
İhtiyaç olması halinde apostilli çeviri onayı ile teslim ediyoruz. Kısacası; tercüme alanında doğabilecek büyün ihtiyaçlarınızı en hızlı ve kaliteli biçimde karşılıyoruz. Kaliteli, doğru ve en önemlisi de hatasız bir çeviri talebiniz varsa bizimle hemen iletişime geçin.
Diğer Yazı ve Makaleler